HomeĐời SốngCatholic cong giao hay thien chua giao

Catholic cong giao hay thien chua giao

20:00, 05/04/2021
*

Bạn đang xem: Catholic cong giao hay thien chua giao

Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật & Lễ trọng Dẫn lễ - Lời nguyện Giới trẻ, Sinh viên Tổng hợp
*

Xem thêm: Không Lo “Lạc Trôi” Nhờ Tracklog Là Gì, Khảo Sát Với Gps

*

*

*

 

Vấn đề hai danh tự Công Giáo cùng Thiên Chúa Giáo đã có chúng tôi với một số trong những công ty nghiên cứu trình diễn các lần, tuy thế hiện nay vẫn còn đấy được tranh cãi từng ngày trên các diễn lũ. Đa số không cần biết xuất phát lịch sử dân tộc tuyệt ý nghĩa của nhì danh từ bỏ này, chúng ta cứ nói theo cảm tính (feeling) tốt ác ý của bản thân. Vì cố, công ty chúng tôi xin tóm lược lại sự việc này một lần tiếp nữa.

Các nhà ngữ học tập khám phá ra cứ đọng 7 chữ Việt tất cả 5 chữ lên đường trường đoản cú tiếng Trung Quốc, nhiều phần được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số được dịch nghĩa. Các tên riêng cũng thường được phiên âm tốt dịch nghĩa như thế, chẳng hạn Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-trang bị, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh trường đoản cú “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục thẩm tra trong những cuốn nắn từ bỏ điển cũng tương tự niên giám bằng ngoại ngữ trên thế giới hiện giờ bọn họ ko thấy tất cả tôn giáo nào có tên là “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”, kế bên ở Trung Hoa. Những tín đồ theo đạo Chúa Jesus Christ được hotline là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) hay Ki-đánh hữu (Việt Nam). Những danh từ này xuất hành từ giờ đồng hồ Hy Lạp là Christos hay Khristos và giờ Latin là Christus. Chữ Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su, còn bạn Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban đầu được bạn Việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô cùng ni là Kisơn. Chữ Christ trường hợp dịch thì tức là Đứng Cứu Thế. vì thế Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Nhỏng đã nói bên trên, tên Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cấm đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, cơ mà khi được phiên âm ra chữ Nôm lại hiểu là Da-tô giỏi Gia-sơn. Trong một vài trường đúng theo, các dụ cấm đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vày lầm tưởng đạo này của bạn Bồ Đào Nha! Các công ty truyền đạo Tây pmùi hương cũng giống như tín đồ Việt theo đạo Chúa Jesus không bao giờ gật đầu lối phiên âm hay lối Hotline này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đang viết: “Bằng giờ Da Tô kẻ ghét đạo quen thuộc sử dụng, thật là giờ đồng hồ vô nghĩa nội địa Annam...” Dĩ nhiên, chẳng thể cần sử dụng chữ Da-sơn hay Gia-tô để phiên âm tuyệt dịch chữ Catholic nlỗi một số trong những fan đã làm cho hay nuốm ý gán ghép cùng với ác ý, vày nhì chữ này là giải pháp phiên âm chữ Jesus của những dụ cnóng đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn khác. Những người dùng danh từ Da-đánh tốt Gia-sơn để chỉ huy Công Giáo đầy đủ cầm ý huỷ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được tiếng Anh gọi là Christianity, hay được Giáo Hội Công Giáo VN phiên âm là Kitô giáo, một trong những giáo phái Tin Lành VN phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh trường đoản cú này bao gồm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt hay call đạo vị Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng khởi hành từ bỏ Trung Hoa. Vào khoảng chừng nạm kỷ XVI, các bên tuyên giáo Tây phương đến truyền đạo tại Trung Quốc vẫn suy nghĩ đến bắt buộc lựa chọn 1 tên tuổi cân xứng cùng với vnạp năng lượng hoá Nước Trung Hoa. Họ thấy vào cổ vnạp năng lượng China bao gồm câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, Có nghĩa là “Cao tuyệt nhất ko gì bằng Ttránh, đáng kính trọng độc nhất vô nhị ko gì bởi Chủ”. Họ thấy hai chữ Thiên cùng Chủ của tín đồ Trung Quốc được ghép lại cực kỳ phù hợp cùng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh Kinc bắt buộc quyết định sử dụng chữ Thiên Chủ để chỉ Chúa Jesus Christ, cùng với chân thành và ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thiệt của ttránh đất”.

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) Khi truyền qua toàn nước vào nắm kỷ XVI với XVII được Hotline là Thiên Chúa Giáo, vày thời điểm kia đã tiến độ Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn ở quyền, vua chỉ bao gồm hỏng vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ với chữ Chúa viết tương đương nhau và bao gồm cùng một nghĩa.

2.- Danh tự Công Giáo

Theo lịch sử dân tộc, danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được sử dụng trước tiên vào tlỗi của Thánh Ignatius thành Antioch gởi cho giáo dân Smyrnaeans (tức sinh sống Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào thời gian năm 110. Trong tlỗi bao gồm đoạn: “Where the Bicửa hàng is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church"" tất cả nghĩa: “Tại đâu gồm Giám Mục sống đó tất cả quần chúng tín hữu, ngay cả chỗ nào gồm Chúa Jesus, ở đó bao gồm Giáo Hội Công Giáo” (Letter khổng lồ the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục máy 3 của Kitô Giáo (98 – 117) với là môn đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter vị bao gồm Chúa Jesus lập, cùng giám mục thiết bị hai là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh tự Giáo Hội Công Giáo đã có được ghi trong Kinc tuim xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được hotline là Kinch Tin Kính, vì những đồ đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinc tuyên ổn xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Tại đoạn tuyên xứng sản phẩm công nghệ 8 của khiếp này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinh tuyên xưng Đức Tin này được hiểu lúc Chịu phép Rửa Tội.

Kinc tuim xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) tại Nicaea từ thời điểm ngày đôi mươi.5.325 được phát âm trong số Thánh Lễ mỗi ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng dùng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinc tulặng xưng Đức Tin này nói lên Giáo Hội tất cả 4 công năng là "độc nhất vô nhị, hiền hậu, đạo gia tô với tông truyền" (Et uphái mạnh sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được bằng lòng dùng trong những văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) cùng Lúc cam kết ban hành những văn khiếu nại của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV sẽ ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước khi ký kết tên. Danh từ Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi nghỉ ngơi điều 11 của Bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong giờ đồng hồ Latin, Church (viết hoa) trong giờ Anh giỏi Église (viết hoa) trong giờ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo Việt Nam dịch là Hội Thánh tuyệt Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA xuất phát trường đoản cú tiếng Hy Lạp là Katholicos, Có nghĩa là diện tích lớn giỏi tầm thường cho đa số tín đồ (universal or concerning the whole). trước khi, các bên tuyên giáo Tây phương trù trừ đề nghị dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ đồng hồ Việt thế nào, yêu cầu trong những Kinc tulặng xưng Đức Tin tiếng Việt thuở đầu đã có đọc là “Tôi tin gồm Sancta Ighêleja catholica”, kế tiếp Kinch tuim xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin có “Hội Thánh hằng bao gồm sinh sống khắp thế này”. Chữ “hằng bao gồm sinh hoạt khắp gắng này” cũng lột được chân thành và ý nghĩa của chữ Catholica, Tức là phổ thông, chung đến mọi tín đồ, nhưng không nhỏ gọn lắm, đề nghị hàng giáo sĩ cả nước quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo và chữ này được chuyển vào bản dịch Kinc tuyên ổn xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vì trong chữ Hán, chữ CÔNG Tức là tầm thường mang lại hầu như tín đồ. Msống quyển từ điển Đào Duy Anh, kiếm tìm chữ CÔNG bọn họ thấy chữ này được giải nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất tiếp giáp với chữ Katholicos nơi bắt đầu Hy Lạp. Các từ điển Hán Việt không giống cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng giống như những chữ khác, chữ CÔNG còn có khá nhiều ý nghĩa sâu sắc khác như công là Việc quan tiền, công là bố chồng, công là bé đực, v.v. (xem Hán Việt tự điển của Thiều Chửu). Các chữ này trong chữ Hán rất nhiều viết gióng nhau, nhưng chân thành và ý nghĩa của mỗi ngôi trường vừa lòng khác biệt.

Từ thọ, fan Tàu cũng đã cần sử dụng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica vào Kinh tuyên ổn xưng Đức Tin và được những giáo sĩ đất nước hình chữ S phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, nghĩa là “Tôi tin gồm một GIÁO HỘI hiền lành nhưng là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ chữ Ecclesia). Từ đó tới thời điểm này, gồm ai bên Tàu suy nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội của nhà nước đâu? Các đơn vị truyền giáo với giáo sĩ VN cũng đã dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là fan Công Giáo.

Tên của các tôn giáo thường xuyên hoặc mang thương hiệu của tín đồ tạo nên ra tôn giáo đó nhỏng Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu vị trí vạc có mặt tôn giáo đó như Ấn giáo, Do Thái giáo hay Anh giáo, hoặc dịch nghĩa nhỏng Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo... Đó là chuyện bình thường.

Đọc các danh từ Phật giáo được phiên âm giỏi dịch từ bỏ tiếng Pali-Sanskrit, Tạng văn uống qua chữ Hán rồi từ chữ Hán qua chữ Việt, chúng ta thấy phức tạp rộng các. Một vài tỉ dụ cầm cố thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn giống chữ Công vào Công Giáo, với theo nguim nghĩa, Công Án tức là một án công khai, quyết định nên trái vào quan liêu che. Nhưng trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này có một phương pháp tu tập tnhân từ định đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên ổn cùng Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bạn dạng án ở trong nhà nước đâu? Một thí dụ khác: Chữ Cư Sĩ được rước tự giờ đồng hồ Sanskrit là grhapati và giờ Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), cơ mà ni những người dân theo Phật giáo thường call kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai gồm quyền bắt chúng ta đề nghị gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được Hotline là Cư Sĩ.

Ngày ni, Giáo Hội Công Giáo Trung Quốc vẫn Gọi đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) và những từ điển Anh – Hoa tuyệt Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) tốt Église Catholique (giờ đồng hồ Pháp) ra tiếng Hoa là Thiên Chủ Giáo. đa phần bạn Việt cũng hotline đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, dẫu vậy đó chưa hẳn là tên tuổi xác định.