HomeĐời SốngProofreading là gì

Proofreading là gì

09:10, 27/03/2021
Quý khách hàng nghĩ về vắt làm sao về con đường sự nghiệp của một bạn làm cho biên dịch? Liệu có hệt như sau đây không:
Vấn đề này đúng, dẫu vậy đúng cách dán phía trên khoảng tầm 20 năm. Thế hiện nay thì sao? Những tín đồ mong theo ngành dịch có những con phố nào?
Với mong ước định hướng nghề nghiệp và công việc cụ thể rộng cho người thương yêu ngữ điệu nói thông thường cùng những người mong đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi đã viết hàng loạt bài bác về tuyến phố sự nghiệp (Career Path) của những fan có tác dụng trong ngành dịch thuật cùng với khởi đầu là nội dung bài viết về một trong những ngành xương sinh sống tuy vậy lại khá mới lạ với người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).

Bạn đang xem: Proofreading là gì


Các bạn cũng có thể đặt câu hỏi đến từng bài vào phần thừa nhận xét. Nếu nlỗi Lúc xong loạt bài này, vẫn còn phần đa thắc mắc khác, tôi sẽ tạo một bài chỉ nhằm dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được cỗ vũ. Bắt đầu thôi.
Đôi khi, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch - Chỉnh sửa - Đọc kiểm) và các bước này chỉ phù hợp cùng với đông đảo dự án công trình dịch thuật dịch một lần. Đối với cùng 1 đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp hóa, đều dự án công trình dịch thuật một lượt thông thường sẽ không còn thể bảo đảm chất lượng cùng tính thống độc nhất (consistency).
Để bảo đảm tính thống độc nhất vô nhị thì ngoài TEP(quá trình do nhỏ bạn làm) vẫn yêu cầu sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp hóa (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối cùng với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp hóa thì ưu thế lớn số 1 là TM (Translation memory – giải thích một bí quyết dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ phần lớn gì mà dịch mang sẽ làm, áp dụng một vài thuật toán về thống kê cùng bố trí, rồi áp dụng với những phần dịch mới có tính tựa như, rút ngắn thời hạn dịch), góp bảo vệ độ đúng chuẩn cao trong dịch thuật đôi khi bảo vệ tính thống tốt nhất.
Đối với những dự án công trình vnạp năng lượng học, TMko nhập vai trò yêu cầu nếu với mỗi bạn dạng dịch, người yêu cầu dịch không đề xuất giọng vnạp năng lượng cần thống độc nhất vô nhị.
-V for Vendetta – Do anh B dịch, biện pháp mô tả sẽ theo khunh hướng của anh ý B trong trường đúng theo không sử dụng TM.
Điều này có lợi tại một chỗ là những phiên bản dịch đang bộc lộ vnạp năng lượng phong của tín đồ dịch, tuy thế có hại sống điểm là fan đọc trung thành với chủ của một tác giả đang cảm giác sự khác biệt lúc đổi khác fan dịch.
TM phải sử dụng vào ngôi trường vừa lòng mong ước tạo một đội nhóm dịch thuật lâu bền hơn cùng trung thành với chủ, bên cạnh đó đảm bảo an toàn được hầu hết từ siêng ngành, phương pháp diễn giải thống tuyệt nhất từ đầu mang đến cuối.
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language chất lượng assurance)-> DTPhường. -> QA (Quality assurance)
Đôi khi, những dịch đưa chuyên nghiệp hóa vẫn thao tác làm việc bên trên file bilingual (nôm mãng cầu là định dạng file gồm 2 cột, một bên là mối cung cấp, một bên là ngôn từ cần dịch).

Xem thêm: Ký Hiệu Pn Trong Ống Pn10 Là Gì ? Pn10, Pn16 Có Ý Nghĩa Thế Nào?



Việc Prepcùng Analyzeđể giúp đỡ phạt chỉ ra mọi chuỗi như thế nào đã được dịch, và mọi chuỗi như thế nào cần được dịch mới, hầu hết chuỗi nào đã được dịch một phần nhưng ko khá đầy đủ. Chúng ta gọi số đông phần trùng nhau trong những khi dịch là "Match". Đối với dịch sử dụng CAT, sẽ sở hữu được phần nhiều các loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): thường thì các chuỗi này ở ở: đầu mục, title, biệt hiệu,v.v… khi mở ra perfect match, dịch trả chưa phải dịch lại nữa nhưng áp dụng nguyên dịch cũ vì tất cả context đã và đang chuẩn
100% match: Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng mà không giống ngữ chình họa, rất có thể đã rất cần được điều chỉnh trường đoản cú ngữ để tương xứng cùng với ngữ chình ảnh nếu bắt buộc.
Fuzzy match: Những chuỗi rất có thể bao gồm kết cấu tương tự với source file (file gốc), buộc phải được dịch “tạm”, cần điều chỉnh nhiều hơn thế nữa so với 100% match
-Software QA: Sử dụng những phần mềm QA để bình chọn các lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về những lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ đề xuất viết hẳn một bài không giống về những lỗi nghệ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp hóa.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng nhì hay là để đảm bảo an toàn lỗi mô tả, văn bản, chính tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, cần sử dụng các ứng dụng dàn trang (Inkiến thiết, Framaker, Illustrator...) hoặc chính các phần mềm trình diễn code để lấy bạn dạng dịch vào phiên bản nơi bắt đầu (văn bạn dạng, phần mềm, website) mà lại ko chạm chán vấn đề về tràn chữ, không nên phông, chữ quá nhỏ xíu, vượt lớn, v.v…
thường thì những quy định bản địa hóa thời thượng nlỗi Trados đã được cho phép xuất ra bản dịch có format tương đồng nhỏng văn bạn dạng ban đầu nhập lệ, cùng khâu DTP chỉ solo thuần là chỉnh sửa thôi.
Đầu vào là file PDF có ảnh ọt các thứ hạng, thì đầu ra đang là tệp tin PDF y y hệt như vậy, dẫu vậy không giống tại đoạn là sẽ thành ngôn ngữ khác
Đôi khi lúc không tồn tại TM, các bước này sẽ có them một bước là tạo ra TM sau khoản thời gian dịch hoàn chỉnh. Sau đó cữ các lần dịch ngừng lại update TM nhằm TM luôn luôn tiên tiến nhất. Bên cạnh câu hỏi update TM, cũng cần phải có các văn bạn dạng cung cấp khác ví như term danh mục (các terms đã có được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ trên đầu cho cuối)
Với comic, ví như như hoàn toàn có thể mang luôn luôn được văn bạn dạng của comic, thì đã chưa phải làm bước đem text trường đoản cú hình họa.
Sau Khi gồm text không thiếu, không bị sót, không trở nên thiếu hụt (rất cần được kiểm tra cẩn thận) thì sẽ tiến hành preprocess với analyze. Về format để đưa text, đang bàn sau.
Đối với một dự án mới, phần lớn đã là No matchRepetition. Thông thường với cùng một đơn vị dịch thuật, họ công thêm giá chỉ theo các match, mà lại vẫn bàn kỹ hơn trong ngôi trường phù hợp vẫn chấm dứt một vài dự án công trình.
Đối vớiNo match, sẽ trả vừa đủ (100% rate), so với Repetitionđang trả ko tương đối đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường thích hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình mang đến dịch thuật nước ngoài trường đoản cú giờ đồng hồ Anh sang tiếng Việt, tuy thế chỉ dành riêng cho những người sinh hoạt chuyên môn khôn cùng cao)
Dịch trả vẫn làm việc trên file bilingual. Ở phía trên bao gồm một điều cần để ý, sẽ là có quyết định tạo nên TM trong quy trình dịch hay là không. Cụ thể:
- Đối cùng với các dự án công trình nhỏ (20000 words), việc chế tạo TM trong những lúc dịch (Sau Lúc dịch 10000 words, rước bạn dạng dịch chuẩn chỉnh để sản xuất TM) vẫn có lợi mang lại đa số người cùng làm cho một lúc
Phương thơm án 1 sẽ chỉ việc 1 dịch trả, tuy vậy thời hạn vẫn lâu (vận tốc dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ/ngày)
Phương thơm án 2 sẽ đề nghị những dịch giả, thời gian sẽ nhanh khô rộng, tuy thế thời hạn editing + proofreading sẽ dài hơn nữa.
Đối cùng với cách thực hiện 2, khuyến nghị là yêu cầu thực hiện một dịch đưa thiết yếu bên cạnh đó là editor + proofreader. Đó là fan đang thống trị unique với văn uống phong dịch.

Xem thêm: " Cả Vú Lấp Miệng Em Nghĩa Là Gì Nhỉ? Cả Vú Lấp Miệng Em Nghĩa Là Gì Nhỉ


LQA sẽ tính theo tiếng, Chi phí điều đình (xin xem mục sau). Rate thế giới hiện thời là 45 USD/tiếng nhưng mà giá bán này sẽ không thực tế cùng với dự án công trình comic.
*
Ảnh đẹp thì lựa chọn thôi, bắt buộc gì cần liên quan

*

*


Chuyên mục: Đời Sống